Корейский язык устроен так, что все определения предшествуют определяемому слову, а сказуемое стоит в самом конце.
Вот и получается, что в случае описаний рассказчик сначала создает декорации, потом помещает в них героев, и только в конце показывает, кто наблюдает за этой картиной.
Словно камера режиссера сначала берет общий план и декорации, потом крупный план героев, и, наконец, переводит объектив на самого зрителя.
그때 세탁실 앞 공터에 다 늙은 메트리스가 맨바닥에 깔려 있고,
그 위에서 중년의 꼽주 시내와 아이들, 그리고 한 어린 처녀가 한데 얽혀 노는
모습이 눈에 들어왔다.
И получается:
Перед палаткой-прачечной прямо на голой земле лежит старый матрас, а на нём уже немолодой горбун, несколько ребятишек и молоденькая девушка дружно играют вместе - эта картина бросилась мне в глаза.
Так видят и пишут корейцы.
А как видят и пишут русские?