суббота, 27 сентября 2014 г.

Как пишу, так и вижу?


Корейский язык устроен так, что все определения предшествуют определяемому слову, а сказуемое стоит в самом конце.

Вот и получается, что в случае описаний рассказчик сначала создает декорации, потом помещает в них героев, и только в конце показывает, кто наблюдает за этой картиной.

Словно камера режиссера сначала берет общий план и декорации, потом крупный план героев, и, наконец, переводит объектив на самого зрителя.

그때 세탁실 앞 공터에 다 늙은 메트리스가 맨바닥에 깔려 있고,

그 위에서 중년의 꼽주 시내와 아이들, 그리고 한 어린 처녀가 한데 얽혀 노는

모습이 눈에 들어왔다.

И получается:

Перед палаткой-прачечной прямо на голой земле лежит старый матраса на нём уже немолодой горбун, несколько ребятишек и молоденькая девушка дружно играют вместе - эта картина бросилась мне в глаза.

Так видят и пишут корейцы.

А как видят и пишут русские?



воскресенье, 1 июня 2014 г.

Становление

Пока сама не особо понимаю, что и как нужно делать.
Где границы дозволенного: насколько можно отступать от оригинала?

Спасибо Тане за ссылку по теме http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii/

Еще одно ЗА - перевод духа, а не слова.

среда, 23 апреля 2014 г.

Начало


Все началось с конца.
С конца 2-летних катаржных работ в корейской компании.
Стало до такой степени невыносимо работать
(об этом тут: http://4irebird.blogspot.ru/)
что я решила попробовать свои силы в переводе

                         Художественной Корейской Современной Литературы.

Выбрала произведение...сделала пробный перевод...
                                                                             и вот уже курьер несет мой договор.